Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
1 novembre 2012 4 01 /11 /novembre /2012 11:42

 


 

 

La musique et les paroles du Deutschland über alles sont si étroitement associées à l’Allemagne que beaucoup s’imaginent qu’il servit d’hymne à l’empire allemand. Tel n’est cependant pas le cas ; aussi vais-je vous présenter aujourd’hui le véritable hymne impérial.

 

 

 1-copie-5

Paroles et musique du Heil dir im siegerkranz (carte publicitaire Liebig d’avant 1914, tirée d’une série consacrée aux hymnes nationaux).

 

Curieusement, ce chant est d’origine danoise et fut composé en 1790 sur l’air du God save the King pour célébrer le 41e anniversaire du roi Christian VII de Danemark et de Norvège par le pasteur Heinrich Harries (1762-1802), théologien de langue allemande né dans le duché de Schleswig alors possession danoise.

 

7-copie-2

Christian VII (1766-1808) d’après une lithographie du XIXe siècle.

 

Composé dès l’origine en allemand, langue du duché de Schleswig, et ne pouvant matérialiser la domination de l’un des états fédérés sur les autres au sein de l’empire allemand cet hymne dut adopté en 1871 par le nouvel état en remaniant légèrement les paroles (notamment en remplaçant systématiquement le mot « König » par le mot « Kaiser » et en germanisant tout ce qui faisait allusion au Danemark). En ne faisant allusion à aucun des états du Reich il n’était donc destiné qu’à exalter le patriotisme allemand et le respect de l’Empereur.

Ce chant est marqué par des outrances qui peuvent aujourd’hui nous paraître grotesques ou choquantes mais qui n’apparaissaient pas comme telles à l’époque. D’ailleurs il en va de même pour bien des hymnes actuels et ceux de mes lecteurs français qui pourraient s’en moquer feraient bien de relire sept fois les paroles de la Marseillaise avant de se montrer trop hilares…

Et, afin de laisser chacun libre d’en juger, voici maintenant ce chant avec la traduction qu’en donne Wikipedia.

 

49

Carte postale de propagande éditée pendant la première guerre mondiale.

 

Heil dir im Siegerkranz,

Salut à toi dans la couronne de victoire,

Herrscher des Vaterlands !

ô souverain de la patrie !

Heil, Kaiser, dir!

Salut à toi, ô Empereur !

Fühl in des Thrones Glanz

Eprouve dans la brillance du trône

die hohe Wonne ganz,

le haut délice en totalité,

Liebling des Volks zu sein !

d’être le favori du peuple !

Heil Kaiser, dir !

Salut à toi, ô Empereur !

 

 

Nicht Ross, nicht Reisige

Ni destriers, ni hommes d'armes

sichern die steile Höh,

ne sauvegardent la raide hauteur,

wo Fürsten stehn.

où les monarques sont situés.

Liebe des Vaterlands,

L’amour de la patrie,

Liebe des freien Manns

l’amour des hommes libres

gründen den Herrscherthron

fondent le trône du souverain

wie Fels im Meer.

comme un roc dans la mer

 

 

Heilige Flamme, glüh,

Flamme sacrée, brasille,

glüh und erlösche nie

brasille et ne t’éteins jamais

fürs Vaterland !

Pour la Patrie !

Wir alle stehen dann

Nous nous mettrons donc tous debout

mutig für einen Mann,

courageux pour un seul homme,

kämpfen und bluten gern

lutterons et saignerons volontiers

für Thron und Reich !

Pour le trône et l’Empire !

 

 

Handel und Wissenschaft

Le commerce et les sciences

heben mit Mut und Kraft

avec courage et force

ihr Haupt empor.

se lèvent haut.

Krieger- und Heldentat

Les actes des guerriers et des héros

finden ihr Lorbeerblatt

y trouvent leurs lauriers,

treu aufgehoben dort,

fidèlement conservés

an deinem Thron.

À ton trône.

 

 

Dauernder stets zu blühn,

Qu’au nom d’une floraison durable,

weh unsre Flagge kühn

notra pavillon flotte hardiment

auf hoher See,

en haute mer,

wie auch so stolz und hehr

autant que fier et sublimement

wirft über Land und Meer

au-dessus des pays et des mers

weithin der deutsche Aar

l’aigle allemand jette au loin

flammenden Blick !

Son regard enflammé !

 

 

Sei, Kaiser Wilhelm, hier

Sois ici, ô empereur Guillaume,

lang deines Volkes Zier,

très longtemps la parure de ton peuple,

der Menschheit Stolz !

la fierté de l’Humanité !

Fühl in des Thrones Glanz

Eprouve dans la brillance du trône

die hohe Wonne ganz,

le haut délice en totalité,

Liebling des Volkes zu sein !

D’être le favori du peuple !

Heil, Kaiser, dir !

Salut à toi, ô Empereur !

 

 

47

Carte de propagande éditée pendant la première guerre mondiale au profit de la Croix rouge allemande.

 

 

1

 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de kaiser-wilhelm-ii
  • : Ce blog est destiné à présenter des documents liés à l'empereur Guillaume II (et non Guillaume 2 comme le veulent certains idéologues qui prennent les gens pour des sots) et à son époque. "Je travaille pour des gens qui sont plus intelligents que sérieux" Paul Féval
  • Contact

Important

Sauf mention explicite, les articles sont illustrés par des pièces de ma collection.

La reproduction, même partielle du contenu de ce blog n'est pas autorisée.

Pour toute demande, n'hésitez pas à me contacter par l'onglet "qui va bien" dans la rubrique ci-dessus.

 

Recherche